나도 번역 한번 해 볼까? : 북윈도
리뷰 0 위시 120

나도 번역 한번 해 볼까? 요약정보 및 구매

상품 선택옵션 0 개, 추가옵션 0 개

출판사 달그림자
저자 김우열
ISBN 9791195313372 (1195313373)
정가 12,000원
판매가 10,800원(10% 할인)
배송비 무료배송
포인트 정책 설명문 닫기

00포인트

포인트 정책 설명문 출력

선택된 옵션

관심상품

상품 정보

사은품
상품 상세설명
권남희(일본문학 번역가)

『나도 번역 한번 해 볼까?』는 번역가가 되려면 무엇을 공부해야 하는지, 자격증이 필요한지 등 입문 관련 기초 정보부터 외국어 실력을 키우는 법, 번역투를 없애기 위해 필요한 공부 등 번역가로서 실력을 기르기 위해 알아야 할 점, 출판사와 계약서 작성시 주의해서 봐야 할 점, 편집자와 원만하게 일하기 위해 알아야 할 것에 이르기까지 출판번역가가 되기 위한 실질적인 방법을 전달한다. 저자는 경험과 노하우에서 나온 현실적인 조언을 건넬 뿐 아니라 초보 번역가를 위한 실전 지침도 빼놓지 않는다.

목차
3판 서문

Chapter 1. 번역이라는 일
번역, 그거 외국어 좀 하면 할 수 있는 거 아닌가요?
번역이 구체적으로 뭔가요?
통역과는 어떻게 다르죠?
출판 번역은 또 뭔가요?
어른들이 하지 말라고 말리시던데요?
번역가로 성공하기가 정말 그렇게 어려운가요?
★ 번역가가 되려는 M에게

Chapter 2. 번역가의 조건
번역가가 되려면 자격증이 필요한가요?
좋은 대학을 나오면 유리한가요?
영문학, 일문학 같은 어문학을 전공해야 하나요?
통번역대학원에 진학하면 도움이 될까요?
번역하려면 외국어를 얼마나 잘해야 하나요?
번역에도 적성이라는 게 있을까요?
사람 만나는 걸 좋아하지 않는데, 번역 일에 잘 맞지 않을까요?
독서를 별로 좋아하지 않는데 그래도 괜찮을까요?
나이 제한은 없나요?
다른 일에서 얻은 경험이 번역에 도움이 될까요?
★ 번역가가 되려는 J에게

Chapter 3. 번역으로 먹고살기
책 한 권 번역하면 돈은 얼마나 받나요?
책 한 권 번역하는 데 시간은 얼마나 걸리나요?
번역가들은 보통 일 년에 얼마나 버나요?
번역으로 많이 벌면 얼마나 벌 수 있나요?
수입은 안정적인가요?
언어에 따라 번역료가 달라지나요?
번역가로 몸값을 높이려면 어떻게 해야 되죠?
외국은 번역가의 처우가 어떤가요?
번역가도 세금을 내나요?
★ 번역가가 되려는 P에게

Chapter 4. 번역가의 생활 맛보기
번역가는 프리랜서라고 하던데, 말 그대로 자유롭게 사나요?
먹고살려면 주말까지 일해야 하는 거 아닌가요?
번역가가 직장인보다 편한 점은 뭐가 있을까요?
집에서 일하는 편이 낫나요, 작업실을 구하는 편이 낫나요?
번역가들에게도 직업병이 있나요?
‘갑’에게 횡포를 당하기도 한다는데, 어떤 경우가 있을까요?
시간 관리는 어떻게 하면 좋을까요?
번역가로서 보람을 느낄 때, 회의를 느낄 때는 언제인가요?
★ 번역가가 되려는 L에게

Chapter 5. 예비 번역가로 살기
번역을 잘하기 위해 평소 갖춰야 할 습관이 있나요?
외국어 실력은 어떻게 쌓아야 할까요?
외국어 어휘를 늘리려면 어떻게 공부해야 할까요?
독해력을 기르려면 어떻게 해야 할까요?
한국어 실력이 더 중요하다는데 한국어는 어떻게 공부해야 하죠?
글다듬기(번역투 없애기)는 어떻게 공부해야 하나요?
한국어 실력에는 문법 실력도 포함되나요?
책 한 권을 통째로 번역해 보면 도움이 될까요?
번역 이론서는 무엇을 읽어 보면 좋을까요?
외국어, 한국어 외에 뭘 공부해야 하나요?
혼자서 공부하면 안 되나요?
번역하다가 막히는 부분이 나오면 어떻게 해야 해요?
번역가는 어떤 사전을 보나요?t
책을 보는 안목도 중요한가요? 이런 능력을 기르는 방법은 뭔가요?
실력 외에 번역가가 갖춰야 할 자질이 있다면 무엇이 있을까요?
직장인이라 시간을 많이 못 내는데, 어떻게 공부하면 효율적일까요?
기술 번역부터 하면서 출판 번역 쪽으로 가는 건 어떨까요?
★ 새내기 번역가 Y에게

Chapter 6. 번역가로 입문하기
실력을 충분히 기를 때까지 데뷔를 늦추는 편이 좋을까요?
어떻게 하면 번역가로 입문할 수 있나요?
출판사에 직접 연락해서 책을 맡을 수도 있나요?
출판사에서 샘플 원고를 달라는데, 어떻게 작성해야 할까요?
번역할 외서를 직접 기획할 수도 있나요?
번역하고 싶은 좋은 원서를 발견하면 어떻게 해야 하나요?
출판사에서 검토서를 써 달라는데, 어떻게 해야 하나요?
검토서를 작성할 때 특별히 주의해야 할 게 있을까요?
번역가로서 출판 동향을 따라가야 할까요?
영상 번역과 출판 번역을 병행할 수 있을까요?

Chapter 7. 출판사와 계약하고 일하기
아는 사람이 번역을 맡겼는데 계약서를 써야 하나요?
계약서 내용 중 무엇을 주의해서 봐야 하나요?
매절, 인세, 선인세, 각각 어떻게 다르죠?
번역 원고를 보낸 뒤에 번역료는 언제 받나요?
번역료를 제때 받지 못하면 어떻게 해야 하나요?
계약서에 작업 기한이 나오는데 어느 정도가 적당한가요?
번역 원고에도 저작권이 있나요?
매절 계약과 인세 계약은 각각 저작권에 어떤 영향을 미치나요?
국내 출판사는 해외 출판사와 어떤 절차로 계약하나요?
번역가가 외국 저작권자와 직접 계약할 수도 있나요?

Chapter 8. 편집자의 역할 이해하기
편집자는 어떤 일을 하나요?
편집자와 원활하게 일하려면 어떻게 해야 하나요?
편집자가 싫어하는 번역가, 번역가가 싫어하는 편집자 유형이 있나요?
번역문의 스타일을 편집자가 정해 주나요?
마감일을 지키지 못할 때는 어떻게 해야 하나요?
편집자가 번역원고를 마음에 들어 하지 않으면 어떡하나요?
역자 교정을 해 달라는데 꼭 해야 하나요?
번역가와 편집자가 자주 다툰다는데, 왜 그런가요?

부록: 좀 더 깊이 생각해 볼 문제들
번역의 최후 심판자는 독자다!
원문 충실이란 무엇인가
번역은 원작의 종인가?
번역가가 번역가를 깎아내리는 기현상?
창작이란 무엇인가
번역은 창작
두 가지 번역 방향
원문에 충실한 번역 vs. 우리말이 자연스러운 번역
이해할 수 있게 번역해야 한다
번역과 글쓰기
외서기획서 작성법
검토서(리뷰) 작성법
성공한 기획의 예
책속으로
《나도 번역 한번 해 볼까?》 2판 서문을 쓴 지가 얼마 지나지도 않았는데 다시 3판 서문을 쓰려니 좀 멋쩍습니다. 이런저런 일이 겹치면서 좀 이르더라도 한 번 더 손봐서 3판을 내는 방향으로 결정했습니다.
《나도 번역 한번 해 볼까?》는 제목 그대로 ‘나도 번역 한번 해 볼까’ 하고 생각하는 분들을 위한 책입니다. 번역에 흥미나 관심은 있는데 번역이 어떤 일인지 사실상 아는 것이 거의 없는 분, 번역가라는 직업을 진지하게 고민하는 분, 번역가가 되고는 싶은데 길을 도무지 모르겠다고 느끼는 분, 그런 분이라면 이 책이 도움이 될 것입니다.
- ‘3판 서문’ 중에서미술과 음악의 관계는 번역과 통역의 관계와 비슷합니다. 번역은 ‘글’을 다루는 일인 반면 통역은 ‘말’을 다루는 일이지요. 둘 다 언어와 언어를 연결해주는 일이라는 점은 같지만, 그것을 보여주는 방식은 다릅니다. 통역이 ‘무대’에서 관객을 마주한 채로 음악을 연주하는 일이라면, 번역은 ‘작업실’에서 오랜 시간 다듬어서 관객에게 작품을 발표하는 일입니다. …… 통역은 그 순간에 에너지를 쏟아내듯 질주하여 최고의 결과를 내야 하는 반면, 번역은 마라톤처럼 오랜 시간 자기 속도를 조절하면서 최고의 결과를 내야 합니다. 단거리 선수가 장거리에서 좋은 결과를 내기 어렵고 장거리 선수가 단거리에서 좋은 결과를 내기 어렵듯, 번역을 잘하면서 통역을 잘하기 어렵고 통역을 잘하면서 번역을 잘하기도 어렵습니다.
- ‘통역과 번역은 어떻게 다른 건가요?’ 중에서번역은 결국 ‘다시 쓰기’입니다. 읽기 능력이 탁월하여 비평가 수준이라 해도, 그것을 작가처럼 써내지 못한대서야 무의미하지요. 글을 자주, 많이 써보세요. 그것이 우선입니다. 그런 다음에는 어떻게 써야 할지 고민하면서, 글쓰기 관련 책을 사서 읽으며 배우세요. 먼저 배울 것은 ‘바르게 쓰기’입니다. 그 다음에 ‘유려하게/아름답게 쓰기’를 배워야지요.
- ‘번역가가 되려는 M에게’ 중에서서점에 가서 한번 보면 전체 서적에서 소설이 차지하는 비율은 얼마 되지 않습니다. 취미실용서, 경제경영서, 자기계발서, 어학 학습서적, 인문사회서, 각 분야 전문 서적 등 ‘문학’ 외에도 다양한 분야가 참 많습니다. 이것이 무슨 얘기일까요? 자신이 공부하고 싶은 분야를 정하고, 일정 수준까지 공부해서 전문 지식을 쌓은 뒤, 번역 관련 지식을 습득하면서 번역가로 활동한다면 영문학과나 일문학과를 나오지 않아서 문제되지 않을까 걱정할 필요가 없다는 뜻입니다. 장기적으로 볼 때 번역에 어느 학과가 유리할지 생각하기보다는, 자신이 관심 있는 학과를 가는 편이 훨씬 좋습니다.
- ‘영문학과, 일문학과처럼 어문학 전공자라야 하나요?’ 중에서번역가로서 어느 정도 위치에 올라서면 안정적으로 수입을 올릴 수 있을까요? 쉽게 말해서, 1년에 몇 권 이상 맡을 정도로 실력을 인정받으면 됩니다. 이렇게 되려면 몇 년이나 몇 달간 번역했는지가 문제가 아니라 그때까지 함께 작업한 편집자들에게 신뢰를 주었느냐가 중요하죠. 첫 책을 맡아서 작업했더라도 번역을 정해진 기간 내에 해서 넘겨주고 책에 애정이 있다는 것을 보여주면 편집자가 다음에도 믿고 또 맡길 수 있다는 점을 염두에 둬야 합니다. 물론 경력도 중요해서, 번역한 책이 몇 권인지 어떤 책을 했는지도 번역가로서 안정되게 일하는 데 중요한 요소입니다. 다섯 권 번역했다는 말과 오십 권 번역했다는 말은 아무래도 편집자에게 전달되는 느낌이 다릅니다. 책을 많이 냈다는 말은 그만큼 검증이 되었고, 번역을 오래 하면서 실력도 닦았다는 뜻이기 때문입니다.
- ‘번역가의 수입은 안정적인가요?’ 중에서원서를 고르는 원칙은 간단합니다. 자기 수준에 맞는 책으로 골라야 해요. 일단 재미있고 쉬워 보이는 걸 집어듭니다. 앞서 말했듯 한 쪽에 모르는 단어나 표현이 다섯 개 이하인 책을 고르세요. 외국 초등학교 1?2학년이 보는 책이 될 수도 있습니다. 그래도 상관하지 마세요. 이런 ‘우스워’ 보이는 책을 반복해 보다보면, 자기도 모르는 새 새로운 표현과 단어에 익숙해집니다. 한 다섯 번은 읽는다고 생각하세요. 한 권을 읽자마자 다시 읽기가 지루하다면, 서너 권을 번갈아가면서 읽어도 됩니다.
이렇게 해서 비슷비슷한 난이도의 책을 대여섯 권 정도 반복해서 읽고 나면 실력이 제법 향상되어 있을 겁니다. 이제 조금 더 어려운 책을 고를 차례입니다. 아마 지난번보다는 조금 어려운 책도 잘 읽힐 겁니다.
- ‘외국어 어휘 실력을 키우려면 어떻게 공부해야 할까요?’ 중에서먼저 외국어 실력은 최대한으로 갈닦아야 해요. 많이 읽어보는 경험이 중요해요. 여러 가지 상황에서 이런저런 구문을 접해보면 자연스럽게 문맥을 유추하는 힘도 생기죠. 다음으로 검색을 잘 활용하세요. 외국어 뜻을 물어?
출판사 서평
▣ 도서 소개
14년차 번역가 김우열의 경험과 노하우를 바탕으로 한
출판번역가 지망생을 위한 번역 입문 안내서출판번역가를 꿈꾸는 이들을 위한 지침서인 《나도 번역 한번 해 볼까》의 개정3판이 출간되었다. 저자가 수 년간 번역가 지망생들의 궁금증에 답하면서 자연스럽게 쓰게 된 《나도 번역 한번 해 볼까》는 초판부터 수많은 지망생들에게 번역가의 길을 명쾌하고 구체적으로 알려 주는 길잡이로 사랑받았다. 개정3판은 내용도 바꾸었을 뿐 아니라 더 가볍고 읽기 편하게 만들었다. 개정3판에서도 저자는 번역가 입문에 관해 현실적인 조언을 건넬 뿐 아니라 계약 관련 사항이나 출판사에 제출할 기획안 작성법 등 초보 번역가를 위한 지침도 빼놓지 않는다. ▣ 출판사 리뷰
십수 년간 예비 번역가들의 친절한 선배로서 함께한
번역가 김우열이 밝히는 번역가 입문, 번역가의 세계잘하는 외국어가 하나쯤 있는 사람이라면 떠올려 봤을 생각, ‘나도 번역 한번 해 볼까?’. 그러나 막상 번역가가 되려면 어디서부터 어떻게 시작해야 할지 막막할 것이다. 『풋내기들』, 『힘 있는 글쓰기』, 『콰이어트』 등을 번역한 김우열 씨에 따르면 “한국에는 사실상 번역가 데뷔의 공식 경로가 없다.” 그렇다면 번역가를 꿈꾸는 이들은 어떻게 번역가로 입문할 수 있을까? 전자공학과를 나와 휴대전화를 설계하다가 번역가의 길로 들어선 김우열 씨는 자신이 초보 번역가 시절에 겪은 시행착오를, 예비 번역가들이 덜 겪을 수 있도록 길잡이를 자청했다.이 책은 번역가가 되려면 무엇을 공부해야 하는지, 자격증이 필요한지 등 입문 관련 기초 정보부터 외국어 실력을 키우는 법, 번역투를 없애기 위해 필요한 공부 등 번역가로서 실력을 기르기 위해 알아야 할 점, 출판사와 계약서 작성시 주의해서 봐야 할 점, 편집자와 원만하게 일하기 위해 알아야 할 것에 이르기까지 출판번역가가 되기 위한 실질적인 방법을 전달한다. 저자는 경험과 노하우에서 나온 현실적인 조언을 건넬 뿐 아니라 초보 번역가를 위한 실전 지침도 빼놓지 않는다. 이번에 출간된 개정3판에는 출판 기획 성공 사례를 추가하고 기존의 내용 중 저자의 생각이 바뀌었거나 상황이 달라진 부분을 수정하여 담았다. 또 읽기 편하고 가볍게 편집 제작했다.
상품 정보 고시
도서명 나도 번역 한번 해 볼까?
저자 김우열
출판사 달그림자
ISBN 9791195313372 (1195313373)
쪽수 302
출간일 2016-02-08
사이즈 130 * 200 * 18 mm /333g
목차 또는 책소개 3판 서문

Chapter 1. 번역이라는 일
번역, 그거 외국어 좀 하면 할 수 있는 거 아닌가요?
번역이 구체적으로 뭔가요?
통역과는 어떻게 다르죠?
출판 번역은 또 뭔가요?
어른들이 하지 말라고 말리시던데요?
번역가로 성공하기가 정말 그렇게 어려운가요?
★ 번역가가 되려는 M에게

Chapter 2. 번역가의 조건
번역가가 되려면 자격증이 필요한가요?
좋은 대학을 나오면 유리한가요?
영문학, 일문학 같은 어문학을 전공해야 하나요?
통번역대학원에 진학하면 도움이 될까요?
번역하려면 외국어를 얼마나 잘해야 하나요?
번역에도 적성이라는 게 있을까요?
사람 만나는 걸 좋아하지 않는데, 번역 일에 잘 맞지 않을까요?
독서를 별로 좋아하지 않는데 그래도 괜찮을까요?
나이 제한은 없나요?
다른 일에서 얻은 경험이 번역에 도움이 될까요?
★ 번역가가 되려는 J에게

Chapter 3. 번역으로 먹고살기
책 한 권 번역하면 돈은 얼마나 받나요?
책 한 권 번역하는 데 시간은 얼마나 걸리나요?
번역가들은 보통 일 년에 얼마나 버나요?
번역으로 많이 벌면 얼마나 벌 수 있나요?
수입은 안정적인가요?
언어에 따라 번역료가 달라지나요?
번역가로 몸값을 높이려면 어떻게 해야 되죠?
외국은 번역가의 처우가 어떤가요?
번역가도 세금을 내나요?
★ 번역가가 되려는 P에게

Chapter 4. 번역가의 생활 맛보기
번역가는 프리랜서라고 하던데, 말 그대로 자유롭게 사나요?
먹고살려면 주말까지 일해야 하는 거 아닌가요?
번역가가 직장인보다 편한 점은 뭐가 있을까요?
집에서 일하는 편이 낫나요, 작업실을 구하는 편이 낫나요?
번역가들에게도 직업병이 있나요?
‘갑’에게 횡포를 당하기도 한다는데, 어떤 경우가 있을까요?
시간 관리는 어떻게 하면 좋을까요?
번역가로서 보람을 느낄 때, 회의를 느낄 때는 언제인가요?
★ 번역가가 되려는 L에게

Chapter 5. 예비 번역가로 살기
번역을 잘하기 위해 평소 갖춰야 할 습관이 있나요?
외국어 실력은 어떻게 쌓아야 할까요?
외국어 어휘를 늘리려면 어떻게 공부해야 할까요?
독해력을 기르려면 어떻게 해야 할까요?
한국어 실력이 더 중요하다는데 한국어는 어떻게 공부해야 하죠?
글다듬기(번역투 없애기)는 어떻게 공부해야 하나요?
한국어 실력에는 문법 실력도 포함되나요?
책 한 권을 통째로 번역해 보면 도움이 될까요?
번역 이론서는 무엇을 읽어 보면 좋을까요?
외국어, 한국어 외에 뭘 공부해야 하나요?
혼자서 공부하면 안 되나요?
번역하다가 막히는 부분이 나오면 어떻게 해야 해요?
번역가는 어떤 사전을 보나요?t
책을 보는 안목도 중요한가요? 이런 능력을 기르는 방법은 뭔가요?
실력 외에 번역가가 갖춰야 할 자질이 있다면 무엇이 있을까요?
직장인이라 시간을 많이 못 내는데, 어떻게 공부하면 효율적일까요?
기술 번역부터 하면서 출판 번역 쪽으로 가는 건 어떨까요?
★ 새내기 번역가 Y에게

Chapter 6. 번역가로 입문하기
실력을 충분히 기를 때까지 데뷔를 늦추는 편이 좋을까요?
어떻게 하면 번역가로 입문할 수 있나요?
출판사에 직접 연락해서 책을 맡을 수도 있나요?
출판사에서 샘플 원고를 달라는데, 어떻게 작성해야 할까요?
번역할 외서를 직접 기획할 수도 있나요?
번역하고 싶은 좋은 원서를 발견하면 어떻게 해야 하나요?
출판사에서 검토서를 써 달라는데, 어떻게 해야 하나요?
검토서를 작성할 때 특별히 주의해야 할 게 있을까요?
번역가로서 출판 동향을 따라가야 할까요?
영상 번역과 출판 번역을 병행할 수 있을까요?

Chapter 7. 출판사와 계약하고 일하기
아는 사람이 번역을 맡겼는데 계약서를 써야 하나요?
계약서 내용 중 무엇을 주의해서 봐야 하나요?
매절, 인세, 선인세, 각각 어떻게 다르죠?
번역 원고를 보낸 뒤에 번역료는 언제 받나요?
번역료를 제때 받지 못하면 어떻게 해야 하나요?
계약서에 작업 기한이 나오는데 어느 정도가 적당한가요?
번역 원고에도 저작권이 있나요?
매절 계약과 인세 계약은 각각 저작권에 어떤 영향을 미치나요?
국내 출판사는 해외 출판사와 어떤 절차로 계약하나요?
번역가가 외국 저작권자와 직접 계약할 수도 있나요?

Chapter 8. 편집자의 역할 이해하기
편집자는 어떤 일을 하나요?
편집자와 원활하게 일하려면 어떻게 해야 하나요?
편집자가 싫어하는 번역가, 번역가가 싫어하는 편집자 유형이 있나요?
번역문의 스타일을 편집자가 정해 주나요?
마감일을 지키지 못할 때는 어떻게 해야 하나요?
편집자가 번역원고를 마음에 들어 하지 않으면 어떡하나요?
역자 교정을 해 달라는데 꼭 해야 하나요?
번역가와 편집자가 자주 다툰다는데, 왜 그런가요?

부록: 좀 더 깊이 생각해 볼 문제들
번역의 최후 심판자는 독자다!
원문 충실이란 무엇인가
번역은 원작의 종인가?
번역가가 번역가를 깎아내리는 기현상?
창작이란 무엇인가
번역은 창작
두 가지 번역 방향
원문에 충실한 번역 vs. 우리말이 자연스러운 번역
이해할 수 있게 번역해야 한다
번역과 글쓰기
외서기획서 작성법
검토서(리뷰) 작성법
성공한 기획의 예
상품 정보 고시
도서명 상품페이지 참고
저자 상품페이지 참고
출판사 상품페이지 참고
크기 상품페이지 참고
쪽수 상품페이지 참고
제품구성 상품페이지 참고
출간일 상품페이지 참고
목차 또는 책소개 상품페이지 참고
배송공지

사용후기

회원리뷰 총 0개

사용후기가 없습니다.

상품문의

등록된 상품문의

상품문의 총 0개

상품문의가 없습니다.

교환/반품

[반품/교환방법]
마이페이지> 주문배송조회 > 반품/교환신청 또는 고객센터 (070-4680-5689)로 문의 바랍니다.

[반품주소]
- 도로명 : (10882) 경기도 파주시 산남로 62-20 (산남동)
- 지번 : (10882) 경기도 파주시 산남동 305-21

[반품/교환가능 기간]
변심반품의 경우 수령 후 14일 이내, 상품의 결함 및 계약내용과 다를 경우 문제점 발견 후 30일 이내

[반품/교환비용]
단순 변심 혹은 구매착오로 인한 반품/교환은 반송료 고객 부담

[반품/교환 불가 사유]
- 소비자의 책임 있는 사유로 상품 등이 손실 또는 훼손된 경우
(단지 확인을 위한 포장 훼손은 제외)
- 소비자의 사용, 포장 개봉에 의해 상품 등의 가치가 현저히 감소한 경우
예) 화장품, 식품, 가전제품(악세서리 포함) 등
- 복제가 가능한 상품 등의 포장을 훼손한 경우
예) 음반/DVD/비디오, 소프트웨어, 만화책, 잡지, 영상 화보집
- 소비자의 요청에 따라 개별적으로 주문 제작되는 상품의 경우 ((1)해외주문도서)
- 디지털 컨텐츠인 eBook, 오디오북 등을 1회 이상 다운로드를 받았을 경우
- 시간의 경과에 의해 재판매가 곤란한 정도로 가치가 현저히 감소한 경우
- 전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한 법률이 정하는 소비자 청약철회 제한 내용에 해당되는 경우
* (1) 해외주문도서 : 이용자의 요청에 의한 개인주문상품으로 단순변심 및 착오로 인한 취소/교환/반품 시
‘해외주문 반품/취소 수수료’ 고객 부담 (해외주문 반품/취소 수수료 : ①양서-판매정가의 12%, ②일서-판매정가의 7%를 적용)

[상품 품절]
공급사(출판사) 재고 사정에 의해 품절/지연될 수 있으며, 품절 시 관련 사항에 대해서는 이메일과 문자로 안내드리겠습니다.

[소비자 피해보상, 환불지연에 따른 배상]
- 상품의 불량에 의한 교환, A/S, 환불, 품질보증 및 피해보상 등에 관한 사항은 소비자분쟁해결 기준 (공정거래위원회 고시)에 준하여 처리됩니다.
- 대금 환불 및 환불지연에 따른 배상금 지급 조건, 절차 등은 전자상거래 등에서의 소비자 보호에 관한 법률에 따라 처리함.

회원로그인

오늘 본 상품

  • 나도 번역 한번 해 볼까?
    나도 번역 한번 해
    10,800