프리덤, 어떻게 자유로 번역되었는가 : 북윈도
리뷰 0 위시 120

프리덤, 어떻게 자유로 번역되었는가 요약정보 및 구매

상품 선택옵션 0 개, 추가옵션 0 개

출판사 에이케이커뮤니케이션즈
저자 야나부 아키라
ISBN 9791127431600 (1127431609)
정가 12,800원
판매가 11,520원(10% 할인)
배송비 2,500원 (12,000원 이상 구매시 무료배송 - 일부 도서 제외)
포인트 정책 설명문 닫기

00포인트

포인트 정책 설명문 출력

선택된 옵션

관심상품

상품 정보

사은품
상품 상세설명


서양의 사상과 학문을 받아들이면서 그 의미를 적절하게 번역하고 보급하기 위해 일본 지식인들은 치열한 고민을 시작한다. 저자는 그 지적 투쟁의 과정 속에서 탄생한 번역어들에 대해 실증적인 자료를 토대로 성립 과정을 날카롭게 추적한다. 이 책에서 다루는 번역어들은 모두 한국에서도 쓰이는 만큼 그 성립 역사는 우리들에게도 매우 흥미롭고 의미 있게 다가올 것이다.

목차
머리말
제1장 사회(社會) -society를 갖고 있지 않은 사람들의 번역법
제2장 개인(個人) -후쿠자와 유키치의 고군분투
제3장 근대(近代) -지옥의 ‘근대’, 동경의 ‘근대’
제4장 미(美) -미시마 유키오의 트릭
제5장 연애(戀愛) -기타무라 도코쿠와 ‘연애’의 숙명
제6장 존재(存在) -존재하다, ある, いる
제7장 자연(自然) -번역어가 낳은 오해
제8장 권리(權利) -권리의 ‘권’, 권력의 ‘권’
제9장 자유(自由) -야나기타 구니오의 반발
제10장 그(彼), 그녀(彼女) -사물에서 사람으로, 그리고 연인으로
역자 후기
책속으로
오늘날 우리가 society를 ‘사회’로 번역할 때는 그 뜻에 대해 깊이 생각하지 않고 쓸 수가 있다. 즉 번역자는 단어의 뜻을 ‘사회’라는 번역어에 떠맡기고는 그 뜻에 대해 책임을 지지 않아도 된다. 물론 단어를 쓰는 사람이 반드시 자신이 쓰는 단어의 뜻을 깊이 생각해야 하는 것은 아니다. 일본에는 society에 해당하는 고유어가 없었다. 하지만 일단 ‘사회’라는 번역어가 생겨나자, 사람들은 그 단어에 담긴 뜻에 대한 책임을 면제받기라도 한 것처럼 society와 기계적인 치환이 가능한 단어로서 ‘사회’를 쓸 수 있게 되었다.
〈본문 17P〉‘연애’란 무엇인가? ‘연애’란 남자와 여자가 서로 사랑하는 것이라든가, 그 밖의 여러 가지 정의와 설명이 있겠지만, 나는 여기서 ‘연애’란 바다 건너에서 수입된 관념이라고 말하고자 한다. 그런 측면에서 ‘연애’에 대해 생각해볼 필요가 있다.
왜일까? ‘연애’ 역시 ‘미’나 ‘근대’ 등과 마찬가지로 번역어이기 때문이다. 이 번역어 ‘연애’로 우리는 1세기쯤 전에 연애’라는 것에 대해 알게 되었다. 즉 그때까지 일본에는 ‘연애’라는 것이 없었다.
〈본문 114P〉일반적으로 어떤 번역어가 선택되고 살아남는가 하는 물음에 답하기란 쉽지 않다. 하지만 대체로 문자의 의미로 봐서 가장 적절한 단어가 살아남는 것은 아니란 점만은 단언할 수 있다.
한 가지 분명한 것은 번역어다운 말이 정착한다는 점이다. 번역어는 모국어의 문맥 속으로 들어온, 이질적인 태생에 이질적인 뜻을 가진 말이다. 이질적인 말은 어딘지 이해하기 힘든 법이다. 어딘가 어감이 어긋나 있기 때문이다. 그런 말은 오히려 이해하기 힘든 상태, 어긋난 상태 그대로 놔두는 편이 더 낫다. 모국어에 완전히 섞여버리면 오히려 바람직하지 않은 결과를 낳기도 한다.
〈본문 227P〉
출판사 서평
근대 서양의 개념어를
번역하기 위한 고군분투의 역사!서양의 사상과 학문을 받아들이면서 그 의미를 적절하게 번역하고 보급하기 위해 일본 지식인들은 치열한 고민을 시작한다. 저자는 그 지적 투쟁의 과정 속에서 탄생한 「사회」, 「개인」, 「근대」, 「미」, 「연애」, 「존재」, 「자연」, 「권리」, 「자유」, 「그, 그녀」 등 10가지의 번역어들에 대해 실증적인 자료를 토대로 성립 과정을 날카롭게 추적한다. 번역어가 탄생하고 정착되어가는 과정! 19세기 중엽, 서양의 학문이나 사상, 제도가 일본에 들어오지만, 일본에서는 그것들을 표현할 수 있는 개념이나 현상이 없었다. 이에 당대 지식인들은 한자를 새로 조합해 만들거나, 기존 사용하는 일본어에 새로운 의미를 부여하는 등의 방법으로 번역을 시도하였다. 그렇게 하나의 원어에도 그 뜻을 표현하는 수많은 번역어들이 탄생하게 된다. 그러한 번역어들이 어떻게 선택받고 오늘날까지 정착되어왔는지 그 성립 과정을 치밀하게 분석한다.
이 책에서 다루는 10가지의 번역어들은 모두 한국에서도 쓰이는 만큼 그 성립 역사는 우리들에게도 매우 흥미롭고 의미 있게 다가올 것이다.
상품 정보 고시
도서명 프리덤, 어떻게 자유로 번역되었는가
저자 야나부 아키라
출판사 에이케이커뮤니케이션즈
ISBN 9791127431600 (1127431609)
쪽수 276
출간일 2020-03-15
사이즈 129 * 189 * 19 mm /293g
목차 또는 책소개 머리말
제1장 사회(社會) -society를 갖고 있지 않은 사람들의 번역법
제2장 개인(個人) -후쿠자와 유키치의 고군분투
제3장 근대(近代) -지옥의 ‘근대’, 동경의 ‘근대’
제4장 미(美) -미시마 유키오의 트릭
제5장 연애(戀愛) -기타무라 도코쿠와 ‘연애’의 숙명
제6장 존재(存在) -존재하다, ある, いる
제7장 자연(自然) -번역어가 낳은 오해
제8장 권리(權利) -권리의 ‘권’, 권력의 ‘권’
제9장 자유(自由) -야나기타 구니오의 반발
제10장 그(彼), 그녀(彼女) -사물에서 사람으로, 그리고 연인으로
역자 후기
배송공지

사용후기

회원리뷰 총 0개

사용후기가 없습니다.

상품문의

등록된 상품문의

상품문의 총 0개

상품문의가 없습니다.

교환/반품

[반품/교환방법]
마이페이지> 주문배송조회 > 반품/교환신청 또는 고객센터 (070-4680-5689)로 문의 바랍니다.

[반품주소]
- 도로명 : (10882) 경기도 파주시 산남로 62-20 (산남동)
- 지번 : (10882) 경기도 파주시 산남동 305-21

[반품/교환가능 기간]
변심반품의 경우 수령 후 14일 이내, 상품의 결함 및 계약내용과 다를 경우 문제점 발견 후 30일 이내

[반품/교환비용]
단순 변심 혹은 구매착오로 인한 반품/교환은 반송료 고객 부담

[반품/교환 불가 사유]
- 소비자의 책임 있는 사유로 상품 등이 손실 또는 훼손된 경우
(단지 확인을 위한 포장 훼손은 제외)
- 소비자의 사용, 포장 개봉에 의해 상품 등의 가치가 현저히 감소한 경우
예) 화장품, 식품, 가전제품(악세서리 포함) 등
- 복제가 가능한 상품 등의 포장을 훼손한 경우
예) 음반/DVD/비디오, 소프트웨어, 만화책, 잡지, 영상 화보집
- 소비자의 요청에 따라 개별적으로 주문 제작되는 상품의 경우 ((1)해외주문도서)
- 디지털 컨텐츠인 eBook, 오디오북 등을 1회 이상 다운로드를 받았을 경우
- 시간의 경과에 의해 재판매가 곤란한 정도로 가치가 현저히 감소한 경우
- 전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한 법률이 정하는 소비자 청약철회 제한 내용에 해당되는 경우
* (1) 해외주문도서 : 이용자의 요청에 의한 개인주문상품으로 단순변심 및 착오로 인한 취소/교환/반품 시
‘해외주문 반품/취소 수수료’ 고객 부담 (해외주문 반품/취소 수수료 : ①양서-판매정가의 12%, ②일서-판매정가의 7%를 적용)

[상품 품절]
공급사(출판사) 재고 사정에 의해 품절/지연될 수 있으며, 품절 시 관련 사항에 대해서는 이메일과 문자로 안내드리겠습니다.

[소비자 피해보상, 환불지연에 따른 배상]
- 상품의 불량에 의한 교환, A/S, 환불, 품질보증 및 피해보상 등에 관한 사항은 소비자분쟁해결 기준 (공정거래위원회 고시)에 준하여 처리됩니다.
- 대금 환불 및 환불지연에 따른 배상금 지급 조건, 절차 등은 전자상거래 등에서의 소비자 보호에 관한 법률에 따라 처리함.

회원로그인

오늘 본 상품

  • 프리덤, 어떻게 자유로 번역되었는가
    프리덤, 어떻게 자
    11,520